| |
Playing at toponymy is a deceitful activity, it’s
like throwing sticks into your own wheels, an
unfortunate factor when The Crowns, and the entire Psc, has sufficient
material to make an aseptic astronomical presentation
dissipating the last doubts, if anyone who studies
the subject still has any, about whether Psc’s
represent stars or not. This said, getting into
the game, because it is a game, right from the
very first moment I accepted, with respect to
The Crowns of the Dead, the word ‘Crown’
and had my doubts as to the expression ‘dead’.
Dead could come from an erroneous translation
of the word ‘il’, which, in Basque, in a dictionary
simplification and profane interpretation, has
several meanings: dead, month and moon.
1I have only retained the above paragraph from
the entire section dedicate to toponymy, already
published in Spanish and French. That is, I understand
that, the translation into Spanish of the original
Basque word ‘il’, could be attributed to a mistaken
dictionary entrance, making into ‘dead’, what,
having seen the circles in situ, looks more like ‘moons’. I don’t
know whether we are talking in the singular or
in the plural. Regarding the speculations made
with the word ‘Crown’ —according to the Academy
of the Spanish Language, a word of Latin origin—
I am starting to have doubts. Now, while not renouncing
grammatical constructions which could explain,
among others, the toponymy of ‘Campanil’ the mountain
on which we find the psc’s corresponding to The
Crowns of the Moon, and after having studied
Lous
Couraüs d’Accaüs, Circles, cordons, crowns,
in Spanish?, I think that the simplest option
is probably the right one. Hence, the evolution
of the original word ‘crown’ into circle, cordon,
crown or whatever you like, of stones, could well
be the most appropriate derivation. In which case,
given the way of the moon indicated by the stone
circles, attracts as a final translation, similar
to the meaning of the group and to the inherited
toponymy: The Crowns of the Moon.
|