DELIVERY 3 - The crowns of the moon

 
 

 

 

HISTORICAL NAME OF THE GROUP

 

Playing at toponymy is a deceitful activity, it’s like throwing sticks into your own wheels, an unfortunate factor when The Crowns, and the entire Psc, has sufficient material to make an aseptic astronomical presentation dissipating the last doubts, if anyone who studies the subject still has any, about whether Psc’s represent stars or not. This said, getting into the game, because it is a game, right from the very first moment I accepted, with respect to The Crowns of the Dead, the word ‘Crown’ and had my doubts as to the expression ‘dead’. Dead could come from an erroneous translation of the word ‘il’, which, in Basque, in a dictionary simplification and profane interpretation, has several meanings: dead, month and moon.

1I have only retained the above paragraph from the entire section dedicate to toponymy, already published in Spanish and French. That is, I understand that, the translation into Spanish of the original Basque word ‘il’, could be attributed to a mistaken dictionary entrance, making into ‘dead’, what, having seen the circles in situ, looks more like ‘moons’. I don’t know whether we are talking in the singular or in the plural. Regarding the speculations made with the word ‘Crown’ —according to the Academy of the Spanish Language, a word of Latin origin— I am starting to have doubts. Now, while not renouncing grammatical constructions which could explain, among others, the toponymy of ‘Campanil’ the mountain on which we find the psc’s corresponding to The Crowns of the Moon, and after having studied Lous Couraüs d’Accaüs, Circles, cordons, crowns, in Spanish?, I think that the simplest option is probably the right one. Hence, the evolution of the original word ‘crown’ into circle, cordon, crown or whatever you like, of stones, could well be the most appropriate derivation. In which case, given the way of the moon indicated by the stone circles, attracts as a final translation, similar to the meaning of the group and to the inherited toponymy: The Crowns of the Moon.


Note 1 (from page 23)

«  ... »

The paragraphs in inverted commas, taken from Del crónlech pirenaico, demonstrate some of my past reticence on interpreting Betelgeuse as being represented in the Pyrenees, on some occasions at least, by two secant circles. On this subject, even staying simple regarding the knowledge required to break it down, I have come up against complications requiring an immediate resolution, hence slowing my progress, making my work long-winded and I suppose somewhat boring.

On this occasion, this note which, finally, only endeavours to indicated that Betelgeuse was also represented in other places by two secant circles; just as I did with the section on toponymy, I have only retained one paragraph of the original Spanish version, the one appearing above.


top